Price listJapaneseSimplified ChineseContact UsSite MapSite Policy
Quality Control (General)
Quality Control (Localization)
Terminology Control
Workflow Management for Quick Delivery of Large Volume Translation
System Development/Research & Development
Confidentiality

ANDROMETEC
 general, medical, and legal audio and video transcription; manuscript typing

n TOP > Quality > Terminology Control
Terminology Control

Translation Quality (Terminology Control) of Chris Translation


To improve translation quality, we focused on terminology control.
Chris Translation Term Control System
* To translate technical terms correctly for improvement of translation quality


Chris translation service supports a wide range of document formats and languages.
To produce correct, useful translations from a wide variety of fields, formats, and languages, technical terms must be translated correctly and systematically, whatever the field is.

Focusing on the importance of terminology control, Chris Translation has developed effective processes and useful software to control technical terms based on the following rules. By using these processes and software, we aim to further improve translation quality and build and provide huge databases of technical terms to provide added value.


Rule 1. Use standard translations (or the most common translations for newer terms) in that industry or field for technical terms.


(1) Use a wide range of dictionaries from general to technical dictionaries or from standard to latest dictionaries. Check with experts in the field for standard translations in the industry and use them.
Select appropriate dictionaries from separate lists of dictionaries for each project so that translators, editors, and proofreaders can work using the same dictionaries.
(2) Accumulate our own lists of technical terms.
Develop and accumulate Chris Translation own databases of terms and update and use them continuously so that appropriate terms by customer, by customer representative, by product, by industry, and by field can be extracted.
(3) Make full use of Internet searches.
Take advantage of Internet search knowhow accumulated through years of experience in translation in order to search the Net for the latest words or examples and determine appropriate translations.


Rule 2. Use the same, consistent terms in the same document.


(1) According to the following pre-processing of terms (partially under testing and verification at present), extract terms of frequent occurrence, technical terms, and proper nouns from original text files and embed appropriate translations in the files so that consistent translations can be produced.

n
Pre-processing of Terms n
Chris Translation pre-processing of terms, in which correct terms are embedded in text to be translated in advance, ensures high quality translations even if the delivery time is short, the translation volume is large, or complex layouts are included.
<<Automatic extraction of technical terms>>
The automatic technical term extraction system extracts technical terms from original text files (Microsoft Office files).

<<Creation of a terms list>>
Give extracted technical terms parallel translations to create a dictionary of parallel translations.

<<Embedding of terms>>
TermMakeUp, a program to embed terms, is used to embed translations of technical terms in original text files at high speed.

* This mechanism allows critical terms, terms of frequent occurrence, and technical terms to be translated correctly and consistently even if two or more translators are involved.

(2) We use TRADOS MultiTerm and other appropriate tools so that two or more translators involved in the same project can use the same, consistent terms.


Rule 3. Use the same, consistent terms throughout documents related to each other, a series of documents, or revised versions of documents.


(1) Build a mechanism that can specify documents throughout which the same, consistent terms should be used.
Chris Translation Information System (SIS), an order management system developed by ANDROMETEC, an affiliated company, centralizes information on all received orders and allows us to correctly search for past orders or projects related to a new one.
(2) We use TRADOS MultiTerm and other appropriate tools so that two or more translators involved can use the same, consistent terms throughout two or more related documents.
(3) Accumulate terms lists for subsequent projects.
Develop and accumulate Chris Translation own databases of terms and update and use them continuously so that appropriate terms by customer, by customer representative, by product, by industry, and by field can be extracted.


Rule 4. Communicate with customers about terms that do not have standard translations.


(1) Exchange Q&A sheets with customers as appropriate as translation is in progress.
(2) Attach a list of terms used to translations when they are delivered.
(3) Accumulate terms lists for subsequent projects.
Develop and accumulate Chris Translation own databases of terms and update and use them continuously so that appropriate terms by customer, by customer representative, by product, by industry, and by field can be extracted.


Rule 5. To observe these 4 rules, build and use IT-based processes and systems rather than manual ones.


(4) Build and use our own term control system so that certain terms can be correctly translated in a semi-automatic, systematic manner.


Term Control Process

Back to Top
Quality Control (General) | Quality Control (Localization) | Terminology Control
Workflow Management for Quick Delivery of Large Volume Translation
System Development/Research & Development | Confidentiality


  Top | Translation Services | Supported Languages | Quality | Expertise | Career Opportunities | Company Profile | Contact Us | Site Map | Site Policy

Chris Translation Service Company Limited


Rm 2101-02,21/F,Wing Tuck Commercial Centre,177-183 Wing Lok St.,Sheung Wan, Hong Kong
TEL: (852) 2964 9876 FAX : (852) 3003 6222
[Access Map ]

ATA cert

ATA cert

ATA cert

 

 

 
 
CTSC-Company-All rights.gif (14338 bytes)