|
|
|
|
Chris Translation的翻譯質量( 一般用詞管控 )
|
為了提高翻譯質量,我們專注於術語控制。
利用Chris Translation用詞控制系統幫助
* 正確翻譯技術術語以提高翻譯質量。 |
規則1. 在該行業或領域中使用標準翻譯(或新術語的最常見翻譯)作為技術術語。 |
(1) |
用從一般詞典到技術詞典或從標準詞典到最新詞典的各種詞典。請諮詢現場專家,了解行業標準翻譯並使用它們。 |
|
|
從每個項目的單獨詞典列表中選擇適當的詞典,以便翻譯人員,編輯人員和校對人員可以使用相同的詞典。 |
|
(2) |
積累我們自己的技術術語清單。 |
|
|
開發和積累Chris Translation , 自己的術語數據庫並不斷更新和使用它們,以便提取客戶,客戶代表,產品,
行業和領域的適當條款。
|
|
(3) |
充分利用互聯網搜索。 |
|
|
利用多年 翻譯經驗積累
的互聯網搜索知識,搜索網絡中的最新單詞或示例,並確定適當的翻譯。
|
|
(1) |
(1) 根據以下 術語預處理 (目前部分正在測試和驗證), 從原始文本文件中提取頻繁出現的術語,技術術語和專有名詞,
並在文件中嵌入適當的翻譯,以便一致的翻譯可以 生產。
|
|
n 術語的預處理 n |
|
Chris Translation預處理術語,其中正確的術語嵌入到要提前翻譯的文本中,即使交付時間短,翻譯量大或包含複雜的佈局,
也能確保高質量的翻譯。
|
|
|
|
<<自動提取技術術語>>
自動技術術語提取系統從原始文本文件(Microsoft Office文件)中提取技術術語。
<<創建術語列表>>
提取並行翻譯的技術術語,以創建平行翻譯字典。
<<嵌入術語>>
TermMakeUp是一個嵌入術語的程序,用於高速嵌入原始文本文件中的技術術語翻譯。
* 即使涉及兩名或多名翻譯人員,此機制也可以正確,一致地翻譯關鍵術語,頻繁出現的術語和技術術語
|
(2) |
我們使用 TRADOS
MultiTerm 和其他適當的工具,以便參與同一項目的兩個或更多翻譯人員可以使用相同,一致的術語。 |
規則3 U 在相互關聯的文檔,一系列文檔或文檔的修訂版本中使用相同,一致的術語。 |
(1) |
建立一種機制,可以指定文件,在這些文件中應使用相同,一致的術語。 |
|
|
Chris Translation 信息系統(SIS)是由附屬公司ANDROMETEC開發的訂單管理系統,它集中了所有收到訂單的信息,並允許
我們正確搜索過去與新訂單相關的訂單或項目。
|
|
(2) |
我們使用 TRADOS
MultiTerm 和其他適當的工具,以便所涉及的兩名或多名翻譯人員可以在兩個或多個相關文件中使用相同,
一致的術語。
|
(3) |
累計後續項目的條款清單 |
|
|
開發和積累Chris Translation自己的術語數據庫,並不斷更新和使用它們,以便提取客戶,客戶代表,產品,行業和領域的適當條款。 |
|
(1) |
正在 進行 與翻譯 相關的客戶交換問答表。 |
(2) |
附上交付 交付 時用於翻譯的術語列表 |
(3) |
累計後續項目的條款清單。. |
|
|
開發和積累Chris Translation自己的術語數據庫,並不斷更新和使用它們,以便提取客戶,客戶代表,產品,行業和領域的適當條款。 |
|
規則5 要遵守這4條規則,請構建和使用基於IT的流程和系統,而不是手動流程和系統。 |
(4) |
建立和使用我們自己的 術語控制系統 ,以便能夠以半自動,系統的方式正確地翻譯某些術語 . |
|