|While computers are now used in any and all areas, high quality translations cannot be obtained without involving humans with appropriate knowledge and skills. However, mistakes cannot be completely avoided in manual work. To minimize unnecessary mistakes and provide correct translations speedily, translation processes should be automated and systematized as much as possible.
To seek for possible innovations in translation, Chris Translation established an R&D center in the office. The R&D center not only analyzes the current in-house translation processes from different angles, but also makes efforts to develop the company's own technologies and to build alliance systems with external technologies.
Azalea, a program used as a training aid for translators, is a product produced in the course of these efforts. This program is the first big result of our R&D center.
Incorrect translations commonly found in translations by Japanese were collected into a database, against which users' English sentences are checked for evaluation and correction. We obtained patents for this program.
We are also engaged in the development of programs that automatically extract technical terms from documents to translate and compile them into a database. In the near future, we will be able to automatically translate terms that should be translated consistently, according to a specified dictionary, which must be prepared in advance, before sending the original text to translators. This will contribute to the further improvement of translation quality.
Apart from the R&D center, engineers in the localization division also develop and use their own search tools or check tools in response to needs on site. We are making efforts to improve translation technology to satisfy customers in terms of correctness, speed, and cost.