Price listJapaneseSimplified ChineseContact UsSite MapSite Policy
Quality Control (General)
Quality Control (Localization)
Terminology Control
Workflow Management for Quick Delivery of Large Volume Translation
System Development/Research & Development
Confidentiality

ANDROMETEC
 一般、医学、および法的なオーディオとビデオの写し; 原稿タイピング

n TOP > 品質 > 用語 コントロール
Terminology Control

翻訳品質 (用語制御) のChris Translation


翻訳品質を向上させるために、用語制御に焦点を当てました。
Chris Translation Term Control System
* 翻訳品質の向上のために技術用語を正しく翻訳するには


Chris translationサービスは、さまざまな文書フォーマットと言語をサポートします。
幅広い品揃えから正確で便利な翻訳を作成する の フィールド、フォーマット、そして 言語, 専門用語は、フィールドが何であれ、正しく、体系的に翻訳されなければならない。

用語統制の重要性に焦点を当て、クリス・トランスレーションは、以下のルールに基づいて技術的な用語を制御する有効なプロセスと有用なソフトウェアを開発しました。 これらのプロセスとソフトウェアを使用することにより、翻訳品質をさらに向上させ、莫大な技術用語データベースを構築し、付加価値を提供することを目指しています。


ルール1。 その業界または技術分野の標準翻訳(または新しい用語の最も一般的な翻訳)を使用してください。


(1) 一般辞書から専門辞書まで、または標準から最新の辞書まで幅広い辞書を使用します。 業界の標準翻訳については、現場の専門家に確認し、使用してください。
翻訳者、編集者、校正者が同じ辞書を使用して作業できるように、プロジェクトごとに別々の辞書リストから適切な辞書を選択します。
(2) 技術用語のリストを蓄積する。
Chris Translation自身のデータベースを開発して蓄積し、更新して適切な用語を継続的に使用する 顧客、顧客代表、製品別、業界別、および現場別に 抽出することができる。
(3) インターネット検索を最大限に活用する
利用する インターネット検索のノウハウ ネットで最新の言葉や例を検索し、適切な翻訳を決定するために、長年の翻訳経験を積んできました。


ルール2。 同じ文書内で同じ、一貫した用語を使用する。


(1) 以下によると 用語の前処理(現在部分的にテストと検証中), 技術用語、固有名詞を元のテキストファイルから抽出し、適切な翻訳をファイルに埋め込んで、一貫性のある翻訳を作成することができます。

n
用語の前処理 n
事前に翻訳されるテキストに正しい用語が埋め込まれた用語のChris Translation事前処理は、納期が短くても、翻訳量が多く、複雑なレイアウトが含まれていても高品質の翻訳を保証します。
<<技術用語の自動抽出>>
自動専門用語抽出システムは、元のテキストファイル(Microsoft Officeファイル)から技術用語を抽出します。

<<用語リストの作成>>
抽出された専門用語をパラレル翻訳に与えて、パラレル翻訳の辞書を作成します。

<<用語の埋め込み>>
用語を埋め込むプログラムであるTermMakeUpは、技術用語の翻訳を元のテキストファイルに高速に埋め込むために使用されます。

* このメカニズムにより、重要な用語、頻繁に出現する用語、専門用語が、2人以上の翻訳者が関わっていても正しく、一貫して翻訳されます。

(2) を使用しております TRADOS MultiTerm 他の適切なツールを使用して、同じプロジェクトに関わる複数の翻訳者が同じ一貫した用語を使用できるようにします。


ルール3。 お互いに関連する文書、一連の文書、または改訂版の文書で、同じ、一貫した用語を使用してください。


(1) 同じ、一貫性のある用語を使用すべき文書を指定できる仕組みを構築する。
Chris Translation 情報システム (SIS), 関係会社であるアンドロメテックが開発した受注管理システムは、受注したすべての受注情報を一元管理し、新しい受注やプロジェクトを正確に検索することができます。
(2) を使用しております TRADOS MultiTerm2つ以上の翻訳者が2つ以上の関連文書全体にわたって同じ、一貫した用語を使用できるように、他の適切なツールを使用することができます。
(3) 後続のプロジェクトの用語一覧を累積します。
Chris Translation自身のデータベースを開発して蓄積し、更新して適切な用語を継続的に使用する 顧客、顧客代表、製品別、業界別、および現場別に 抽出することができる。


ルール4。 標準翻訳をしていない用語について顧客と話をする。


(1) 交換Q&シート翻訳が進行中であるため、適切な顧客と
(2) アタッチする 使用される用語のリスト 彼らが納品されたときの翻訳に。
(3) 後続のプロジェクトの用語一覧を累積します。
Chris Translation自身のデータベースを開発して蓄積し、更新して適切な用語を継続的に使用する 顧客、顧客代表、製品別、業界別、および現場別に 抽出することができる。


ルール5。 これらの4つのルールを遵守するには、手作業ではなくITベースのプロセスとシステムを構築して使用します。


(4) 独自のビルドと使用 長期制御システム 特定の用語を半自動で体系的に正しく翻訳することができます。


Term Control Process

Back to Top
品質管理(一般) | 品質管理(ローカリゼーション) | 用語制御
大容量翻訳の迅速な提供のためのワークフロー管理
システム開発/研究 & 開発 | 機密保持


  Top | 翻訳サービス | サポートされている言語 | 品質 | 専門知識 | キャリアの機会 | 会社概要 | お問い合わせ | サイトマップ | サイトポリシー

Chris Translation Service Company Limited


Rm 2101-02,21/F,Wing Tuck Commercial Centre,177-183 Wing Lok St.,Sheung Wan, Hong Kong
電話: (852) 2964 9876 ファックス : (852) 3003 6222
[アクセスマップ ]

ATA cert

ATA cert

ATA cert

 

 

 
CTSC-Company-All rights.gif (14338 bytes)