Price listJapaneseSimplified ChineseContact UsSite MapSite Policy
Supported Fields
Information and Telecommunications Technology
Patents
Business
Science/Technology
Semiconductors
Automotive
Pharmaceutical and Medical
Financial/Economic
Contracts
 
ANDROMETEC
Developer of translation-related software

n TOP > Translation Services > Information and Telecommunications Technology > Interview with a Translator
 Information and Telecommunications Technology

Information and Telecommunications Technology Translation Service

Request for Estimate/Contact Us
Information and Telecommunications Technology Top Track Record and Supported Fields Arts & Sciences Linguist

Even a great translator cannot produce quality translations alone.
It is important to improve the skills of all translation staff in a team.

Senior Project ManagerUsing tools is a matter of course for professional translators.

Chris Translation Service Co. uses different kinds of translation support tools and works under a systematic check system in order to work efficiently and improve translation quality.

However, using such tools is a matter of course for professional translators. I think that close

collaboration between staff members involved is the greatest value that we can be proud of. To localize a product, we may have to translate as many as several million words.

Obviously, this much volume cannot be translated by a single translator. Even if a good translator is included in such a large project team, the skill level of the entire team may be low.
To improve translation quality, translators and editors with excellent skills and with expertise in a certain field have to give helpful information or knowhow to the entire team and share such information with each other.

SueTranslation is similar to cooking, using different tastes and ingenuities as ingredients.

A localization project team includes editors who also have considerable experience as system engineers. They actually operate the software to be localized to check the product closely and collect necessary information on their own and give feedback to staff members. 
                                                                                                                                                                                                
I take advantage of years of experience in translation of publications in order for the entire team to produce easy-to-read translations. Close collaboration between team members is already a big part of our company culture.

I think that translation is a service business. A translator is similar to a chef. A dish is a work containing different tastes and ingenuities as ingredients, but a chef cannot fall into self-satisfaction and complacency. Similarly, we cannot assume that we did excellent jobs until our corporate customers and end users are completely satisfied with them.

For this reason, we would like customers to explain their needs in detail. For example, a customer may want us to strictly translate word for word, and another customer may want us to provide reader-friendly, casual translations. It is our pleasure to respond to these customer needs.


 

Information and Telecommunications Technology Top Track Record and Supported Fields Arts & Sciences Linguist
Request for Estimate/Contact Us
Supported Fields | Information and Telecommunications Technology | Patents | Business
Science/Technology | Semiconductors
Automotive | Pharmaceutical and Medical | Financial/Economic | Contracts
  Top | Translation Services | Supported Languages | Quality | Expertise | Career Opportunities | Company Profile | Contact Us | Site Map | Site Policy

Chris Translation Service Company Limited


Rm 2101-02,21/F,Wing Tuck Commercial Centre,177-183 Wing Lok St.,Sheung Wan, Hong Kong
TEL: (852) 2964 9876 FAX : (852) 3003 6222
[Access Map ]

ATA cert

ATA cert

ATA cert

 

 
 
CTSC-Company-All rights.gif (14338 bytes)