|
|
|
|
Chris Translation的翻譯質量(質量控制(本地化))
|
基於過去的本地化經驗和嚴格的質量控制流程,Chris Translation Service Co. 靈活可靠地響應各種項目。 |
Chris Translation根據過去的本地化經驗引入了嚴格的質量控制流程,以便靈活可靠地響應各種項目。
本地化最重要的部分是本地化流程和質量的管理。在Chris Translation内,項目經理制定了詳細的本地化
流程和質量控制計劃,以便項目中的任何變更都能得到完美的處理。這是由高素質的員工完成的,包括
內部翻譯,編輯,校對和工程師。
翻譯是需要高度智力的腦力勞動。通過有效利用客戶使用TRADOS或其他翻譯記憶工具提供的不同類型
的信息,可以充分利用這種能力。語言領導者在由領先的翻譯和編輯製作統一,高質量的翻譯方面也
發揮著重要作用。
這種組織良好的合作將翻譯人員和檢查員聚集在一起,以產生高質量的翻譯。具有良好溝通技巧和員工
管理能力且熟悉本地化的項目經理控制這些流程和項目成員。
|
|
過程與質量控制系統 |
在將文件分配給翻譯器之前,會對它們進行分析和分組,根據需要翻譯目錄,索引和預定義表達式,
並進行構建測試。
|
翻譯人員根據客戶提供的風格指南和條款清單翻譯文檔(如果有)。 翻譯人員根據客戶的要求使用TRADOS,
ForeignDesk 或其他翻譯支持工具,並通過現場局域網相互協作進行翻譯。 (組建一個共享使用翻譯記憶庫(TM)
的項目團隊可以提高翻譯質量和一致性。)
|
在語言評論中,將翻譯與原始句子進行比較,以檢查
錯誤的翻譯或遺漏。 在此過程中,根據技術寫作規則,
翻譯被重寫以使其更易於閱讀和理解。
|
校對者根據樣式指南和術語列表(如果有)審查翻譯,
以確保它們的格式正確,遵循指南或術語列表,並使用
正確的表達式。
|
|
|
系統工程師使用產品知識審查翻譯來檢查技術上不正確的描述。 |
負責質量保證的工作人員提取前幾個過程中審查的翻譯的10%到20%,並測試提取物的質量。
他們還會跟踪和分析原始翻譯的質量並審查翻譯,並在問題需要採取此類措施時採取措施提高翻譯質量。
|
負責桌面出版(DTP)的人員根據使用
FrameMaker,PageMaker或其他DTP軟件
的UI的正確翻譯, 將圖表和表格更改為目標
語言,並檢查結果。
|
工程師或負責DTP的人員使用適當的工具
創建目錄和索引並檢查結果。
|
n 9. 質量檢查 |
|
|
負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。
它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。 他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要
這些措施時採取措施提高翻譯質量。
|
工程師根據客戶指定的系統環境構建包。 此處的過程包括轉換為HTML和屏幕捕獲。 |
負責質量保證的工作人員提取DTP結果的10%到20%,並檢查UI,數字和表格是否正確表達和嵌入。
它們還檢查目標語言中是否正確表達了目錄和索引。他們在後處理後跟踪和分析翻譯質量,並在問題需要這些措施時
採取措施提高翻譯質量。
|
1. |
質量保證人員提取DTP結果的10%至20%,並根據以下內容檢查提取物::
• 翻譯的正確性
• 語言的恰當性
• 與產品保持一致
• 風格和術語的適當性 |
2. |
每次發現錯誤,QA人員得分為-0.5分。對於平均得分為-1分或以下的任何測試項目,進行100%檢查並對檢測到
的項目進行適當修改。
|
3. |
實施方法
每批進行質量檢查,包括50個文件。質量檢查人員提取50個文件或5到10個文件的10%到20%,並根據檢查表
進行檢查。
如果在一個文件中找到2個或更多要修改的區域,他們會進行100%檢查並對整批進行適當的修改。
|
|
|
|