Price listJapaneseSimplified ChineseContact UsSite MapSite Policy
Expertise
Localization
Engineering
Translation Support Tools
TRADOS
 
ANDROMETEC
 一般、医学、および法的なオーディオとビデオの写し; 原稿タイピング,

n TOP > 専門知識(ローカリゼーション)
Localization

専門知識(ローカリゼーション) の Chris Translation Company

品質、コスト、スケジュールを保証する社内のシステムと技術
グローバリゼーションに必要なソリューションを提供する。

ローカリゼーションの特徴

Chris Translationを使用すると、複数の言語でウェブサイトを作成、起動、最適化するプロセスは、シンプルでコスト効率に優れています。 サイトが情報ハブ、ブランドショーケース、企業イントラネット、または電子商取引の店舗のいずれであっても、Chris Translationのソリューションは、あなたのサイトをグローバル市場に適応させることが今までにないほど容易になりました。

調査によると、消費者は、顧客サービスとチャットサポートだけでなく、チェックアウトを含む、自分の好きな言葉で包括的なコンテンツを扱うサイトから購入する可能性が高いことがわかります。 Chris Translationは、リアルタイムのチャット翻訳ソリューションを提供するとともに、多言語のカスタマーサービス代理店を雇用または契約する能力を提供します。 さらに、Chris Translationには、170以上の言語で電話による通訳サービスを提供する専用のリモート通訳部門があり、85%以上の通話が香港のコールセンターを通じて処理されています。

静的画像、インタラクティブなチャート、およびその他の拡張されたグラフィック要素は、ローカリゼーションプロセスにおいて特に注意を必要とします。 Chris Translationには、多言語レイアウト/テキストのデスクトップパブリッシングやより詳細なコピー適応プロセスが必要なサイトであれ、イメージとビジュアルがローカライズされたコピーを完全に補完し、ターゲット市場への影響を最大限に引き出すための専門知識があります。

多言語サイトでより実践的なアプローチを望んでおり、既存のシステムやプラットフォームと統合されたソリューションのメリットが得られる組織にとって、当社のテクノロジは、言語テクノロジ業界で最も柔軟な統合とAPIオプションを提供します。 ほぼすべての主要なCMS、データベース、および電子商取引プラットフォームとのシームレスな統合を可能にし、ユーザーにグローバルコンテンツに対する最大限の柔軟性とコントロールを提供します。
検索用語を最適化してサイトのオーガニックランキングを増やす必要がある場合でも、国際的な有料検索/クリック単価キャンペーンを実施してトラフィックを増やす必要がある場合でも、クリストランスレーションは、国際キャンペーンのあらゆる要素の潜在的影響を評価するのに役立ちます。
グローバル組織の拡大を支援することは困難です。 新入社員を雇うコストと時間は、しばしば負担になります。 Chris Translationは、グローバリゼーションの目標を達成するためにどのような人材が不可欠であるか、そしてどこでそれを見つけるかを決定するのに役立ちます。 クリス・トランスレーションには、フルタイムの従業員を雇うのが理にかなっていない場合、新しい言語をサポートするために人員を増やす必要がないことを保証するための契約と派遣スタッフのリソースが用意されています。
Back to Top

ローカリゼーションの主要分野

当社のソフトウェアローカリゼーションエンジニアは、複雑で一見難しい作業に取り組み、迅速に主要コンポーネントに分解し、プロセス指向の方法論を適用し、無数のソフトウェア製品とアプリケーションのローカライゼーションに成功しました。 ビルド環境の作成、ダイアログボックスのサイズ変更、バグの追跡と修正、バージョン管理の管理、テストスクリプトの作成、スクリーンショットの取得など、ソフトウェアのローカリゼーションエンジニアは、業界最先端の技術知識とクライアント中心の緊急性 。 その結果、業界で最も包括的なソフトウェアローカリゼーションソリューションが得られます。

当社のテストソリューションは、ソフトウェア、ウェブサイト、マルチメディアが言語、オペレーティングシステム、ブラウザ、チャネル、デバイス間で一貫して実行されるようにし、コストのかかる遅延や潜在的な傷害を回避します。

ソフトウェアローカリゼーションの複雑さは、最高の言語学者やエンジニアであっても、ランタイム環境にのみ現れる問題を予見できないことを意味します。 ソフトウェアをネイティブでテストすることにより、ユーザーエクスペリエンスを低下させ、準標準のパフォーマンスをもたらすエラーの種類を検出します。 一般的な問題には:

テキストの展開/切り捨て

ストリングの外部化

間違った翻訳

文字エンコーディング/フォント

ロケールの問題

Back to Top

4つのアジア言語へのローカリゼーション

私たちは業界をリードするプラクティスに基づいて社内のオペレーションや人員と直感的に連携するアプローチを調整するためにお客様と協力しています。 豊富な経験を持つ言語と機能のテスター、香港に本社を置く当社のテストセンター、フルサービスのオフショアハブのグローバル補完により、安全でコスト効率の高いネットワークを構築し、 テスト機能の全範囲。 フルタイムのテストリードは、40以上の言語で85人以上の経験豊富な言語および機能テスターにローカルでアクセスできます。

可能な限り最良の結果を得るために、8段階のテストプロセスに従います:

  1. すべての目標、ガイドライン、成果物が定義されているプロジェクト分析を実施する
  2. プロジェクト全体のロードマップを提供するテスト計画を作成する
  3. すべてのテストケースを定義する
  4. 理想的なQAチームの特定と訓練
  5. テスト環境の設定
  6. バグのワークフローを設定する
  7. テスト実施
  8. ドキュメントと翻訳メモリの更新


 

Back to Top

ローカリゼーション | エンジニアリング | 翻訳サポートツール | TRADOS
  Top | 翻訳サービス | サポートされている言語 | 品質 |専門知識 | キャリアの機会 | 会社概要 | お問い合わせ | サイトマップ | サイトポリシー

Chris Translation Service Company Limited


Rm 2101-02,21/F,Wing Tuck Commercial Centre,177-183 Wing Lok St.,Sheung Wan, Hong Kong
電話: (852) 2964 9876 ファックス : (852) 3003 6222
[アクセスマップ ]

ATA cert

ATA cert

ATA cert

 

 
CTSC-Company-All rights.gif (14338 bytes)