Price listJapaneseSimplified ChineseContact UsSite MapSite Policy
Expertise
Localization
Engineering
Translation Support Tools
TRADOS


ANDROMETEC
 一般、医学、および法的なオーディオとビデオの写し; 原稿タイピング,


n TOP > 専門知識 > エンジニアリング
Engineering

専門知識(エンジニアリング)) の Chris Translation Company


長年の経験と専門的な人間感覚によって開発された体系的な作業プロセスは翻訳品質を保証します。


エンジニアリングチームは、ローカリゼーションプロセス前後のプロセスに関わっています。 当社のエンジニアは、大量のファイルを分類して処理し、スムーズに翻訳され、翻訳されたファイルを最終製品に加工します。 これらのスキルは長年の経験に蓄積されたノウハウを反映しています。

元のテキストを受け取ったら、まずそれを分析して適切な翻訳プロセスを決定し、適切なチームを編成します。 この段階では、見積りを行います。

翻訳プロセスはファイルの準備から始まります。 このプロセスでは、翻訳されるファイルが指定されます。 これらのファイルは分類され、翻訳者が効率的に作業できるように繰り返し文が抽出されます。 場合によっては、これらのファイルを翻訳しやすい形式に処理することができます。
ここでは、解析ツールを使用して、翻訳メモリや以前のバージョンのドキュメントなど、蓄積された資産をどのように使用するかをチェックします(該当する場合)。

これらのファイルは、翻訳支援ツールで使用されるデータと作業指示書とともに翻訳者に送信されます。 ファイル履歴管理ツールまたはインターネットベースの情報共有ツールを使用して、翻訳者と用語管理の間で情報を共有できます。 この環境により、翻訳作業はより効率的かつ一貫性があります。


Engineering

このファイル準備段階では、DTPで問題となる可能性のあるグラフィックスやフォントデータも厳密に調べられます。 構築作業を必要とするオンラインヘルプやその他のファイルのビルドテストやリンクテストが行われ、渡されたファイルにエラーがないかどうかがチェックされます。

翻訳、編集、校正されたファイルは元のソースファイルに慎重に復元されます。

インデックスの順序は、翻訳のために変更される可能性があります。 そのような場合、インデックスは手動でソートすることができます。 最終製品の正確さは常にプロの視点からチェックされます。 さらに、最終製品については徹底的なテストが行われます。
HtmlQA、HelpQA、または他のツールを使用して、リンクが正しく提供されていることを確認します。 ファイルを問題なく出力できるかどうかもチェックされます。 独自のテストマトリックスを使用して製品の品質をチェックします。
また、お客様の要求を慎重に聞き、必要に応じてテストシステムを構築することもできます。

Back to Top


ローカリゼーション | エンジニアリング | 翻訳サポートツール | TRADOS
  Top | 翻訳サービス | サポートされている言語 品質 | 専門知識 | 採用 | 会社概要 | お問い合 わせ | サイトマップ | サイト ポリシー

Chris Translation Service Company Limited


Rm 2101-02,21/F,Wing Tuck Commercial Centre,177-183 Wing Lok St.,Sheung Wan, Hong Kong
電話: (852) 2964 9876 ファックス : (852) 3003 6222
[アクセスマップ ]

ATA cert

ATA cert

ATA cert

 

 

 
CTSC-Company-All rights.gif (14338 bytes)