I have been engaged in work related to computers and English for over 30 years. However, just the past accumulated experience and knowledge are not enough for translation.
We have to not only acquire the latest knowledge and learn the usage of the latest terms by brainstorming, but also collaborate with internal and external translators to combine their wisdom.
The expression "out of the box", which has recently come into widespread use for product PR, is a good example. I was puzzled by this expression when I first encountered it a few years ago. In general dictionaries, this expression is translated
as a phrase used in Australia and New Zealand to express "splendid" or "wonderful." However, in many cases, these translations did not make sense in the context. I consulted an in-house native translator about the phrase and found that it means "ready-to-use" or "easy to use."
In addition, as technical development has recently been advanced in globalized environments, we are increasingly required to translate documents written by engineers whose mother tongue is not English. In many cases, these documents are valuable in content, but contain big grammatical errors.
In such cases, we try to understand the documents correctly based on adequate background knowledge and find easy-to-understand expressions in order to provide translations that are higher in quality than the original documents.
This is our consistent stance and our pride as a translation company.