|
|
|
|
Chris Translation公司的專業知識(TRADOS)
|
TRADOS是一種配備學習功能的翻譯支援工具,可以有效使用過去的翻譯資產 |
n |
TRADOS允許輕鬆使用過去的翻譯或術語,生成具有一致表達的翻譯。
答:它提供穩定的質量,適用於翻譯修訂,或修訂過的文件 |
n |
TRADOS還允許我們快速,正確地響應客戶的條款變更請求。
它允許使用一致的,標準的,術語進行翻譯。 |
n |
TRADOS允許容易搜索過去的翻譯或術語,消除不必要的,或重複性的工作。
答:它使翻譯工作效率提高。 |
n |
TRADOS允許共享使用,或整合翻譯記憶庫,以進行工作分配,從而減少翻譯所需的時間。
答: 通過允許工作分配加快交貨時間。 |
n |
可以將源語言中的新句子,與現有翻譯記憶庫進行比較,以統計重複表達式,或計算預期翻譯量和所需時間 ?
它有助於準確的估算並降低成本。 |
n |
HTML, XML, SGML, Ventura, QuarkXPress, PageMaker |
n |
FrameMaker, Interleaf?
它允許重用所有這些文檔的資產。 |
n |
過去的翻譯資產可以加載到翻譯記憶庫中,即使它們是在不使用TRADOS的情況下製作的?
它允許使用一致的標準翻譯術語, 令可有效使用翻譯資產。 |
|
工作流程 |
以下是使用TRADOS進行翻譯的整個流程圖。
您可以單擊插圖中的功能以查看任何該功能的詳細信息。 |
TRADOS翻譯工作台
譯者工作台在翻譯記憶庫(TM)中一個
接一個地存儲一對原始句子和翻譯句子,
以便之前翻譯的句子可以被重複使用
以提高翻譯效率。
例如,自動存儲一對英語句子和日語句子。
當遇到相同的英語句子或類似的句子時,
就會顯示該等存儲的句對,以便可以重複
使用該句子。
|
|
n 1.
1. 比較Workbench中顯示的原始句子和翻譯句子。
|
|
TRADOS MultiTerm
此翻譯支援工具存儲技術術語
或用戶定義的術語,以便可以
在單個文檔或整個相關文檔中
使用相同,一致的術語。
此工具還可用於從過去的翻譯
資產中提取包含存儲在工具中
的某些術語的所有英語句子,
並列出句子。
|
|
n 用於創建與Translator's Workbench一起使用的字典數據的工具。 |
|
TRADOS WinAlign
TRADOS WinAlign
WinAlign將未使用TRADOS
創建的過去翻譯資產加載到
翻譯記憶庫.
翻譯記憶庫.
這樣它就可以和Workbench
一起使用。
WinAlign允許有效使用現有
的翻譯資產。
|
|
|
TRADOS WorkSpace
TRADOS支援以下文件格式:
n MS-Word 文件
n FrameMaker and FrameMaker+SGML 文檔
n Interleaf 文檔
n MS-PowerPoint 文檔
n HTML: Active Server Pages (ASP), Active Server Pages.NET (ASP.NET),
Java Server Pages(JSP)和其他派生的HTML文件
n SGML
n XML, XSL
在翻譯之前,可使用WorkSpace的轉換功能將MS-Word文檔以外的文件,
AA轉換為TRADOSTag數據(TTX)。
|
|
|
|
|
|