Price listJapaneseSimplified ChineseContact UsSite MapSite Policy
Expertise
Localization
Engineering
Translation Support Tools
TRADOS


ANDROMETEC
 general, medical, and legal audio and video transcription; manuscript typing,


n TOP > Expertise > Engineering
Engineering

Chris Translation公司的專業知識(工程化)


通過多年的經驗, 和專業的人文意識開發的系統化工作流程, 我們能確保了翻譯質量。


工程團隊參與本地化流程之前和之後的流程。我們的工程師對大量文件進行分類和處理,以便順利翻譯, 並將翻譯後的文件處理成最終產品。這些技能反映了我們多年積累的經驗。

當我們收到原始文本時,我們首先分析它以確定適當的翻譯流程,然後組織一個合適的團隊。我們在此階段提供估算。

翻譯流程從文件準備開始。在此過程中,指定要翻譯的文件。 這些文件是分類的,並且提取重複的句子,以便翻譯人員可以有效地工作。 在某些情況下,這些文件可能會被處理成易於翻譯的形式。
在這裡,分析工具用於檢查如何應用累積資產(如翻譯記憶庫和早期版本的文檔)。

這些文件將發送給翻譯人員,其中包含與翻譯支持工具和工作說明一起使用的數據。文件歷史控制工具或基於互聯網 的信息共享工具用於允許翻譯者和術語控制之間的信息共享。這種環境使翻譯工作更加高效和一致。


Engineering

在此文件準備階段,還會仔細檢查可能在DTP 中造成問題的圖形或字體數據。針對在線幫助和 需要構建工作的其他文件執行構建測試或鏈接測試, 並檢查切換的文件是否存在任何錯誤。

然後將翻譯,編輯和校對的文件小心地恢復為原始源文件。

由於翻譯,索引順序可能會更改。 在這種情況下, 可以手動對索引進行排序。 始終從專業人員的角度檢查最終產品的正確性。 此外,還對最終產品進行了全面測試。
HtmlQA,HelpQA或其他工具用於檢查是否正確提供了鏈接。 還檢查文件是否可以沒有問題地輸出。 我們自己的 測試矩陣用於檢查產品質量。
我們還可以仔細聽取客戶的要求,並根據需要構建測試系統。

Back to Top


Localization | Engineering | Translation Support Tools | TRADOS
  Top | Translation Services | Supported Languages Quality | Expertise | Recruitment | Company Profile | Contact Us | Site Map | Site Policy

Chris Translation Service Company Limited


Rm 2101-02,21/F,Wing Tuck Commercial Centre,177-183 Wing Lok St.,Sheung Wan, Hong Kong
TEL: (852) 2964 9876 FAX : (852) 3003 6222
[Access Map ]

ATA cert

ATA cert

ATA cert

 

 

 
CTSC-Company-All rights.gif (14338 bytes)