|
|
|
|
Chris Translation公司的專業知識(工程化)
|
通過多年的經驗, 和專業的人文意識開發的系統化工作流程, 我們能確保了翻譯質量。 |
工程團隊參與本地化流程之前和之後的流程。我們的工程師對大量文件進行分類和處理,以便順利翻譯,
並將翻譯後的文件處理成最終產品。這些技能反映了我們多年積累的經驗。
當我們收到原始文本時,我們首先分析它以確定適當的翻譯流程,然後組織一個合適的團隊。我們在此階段提供估算。
翻譯流程從文件準備開始。在此過程中,指定要翻譯的文件。 這些文件是分類的,並且提取重複的句子,以便翻譯人員可以有效地工作。
在某些情況下,這些文件可能會被處理成易於翻譯的形式。
在這裡,分析工具用於檢查如何應用累積資產(如翻譯記憶庫和早期版本的文檔)。
這些文件將發送給翻譯人員,其中包含與翻譯支持工具和工作說明一起使用的數據。文件歷史控制工具或基於互聯網
的信息共享工具用於允許翻譯者和術語控制之間的信息共享。這種環境使翻譯工作更加高效和一致。
|
在此文件準備階段,還會仔細檢查可能在DTP
中造成問題的圖形或字體數據。針對在線幫助和
需要構建工作的其他文件執行構建測試或鏈接測試,
並檢查切換的文件是否存在任何錯誤。
然後將翻譯,編輯和校對的文件小心地恢復為原始源文件。
由於翻譯,索引順序可能會更改。 在這種情況下, 可以手動對索引進行排序。 始終從專業人員的角度檢查最終產品的正確性。 此外,還對最終產品進行了全面測試。
HtmlQA,HelpQA或其他工具用於檢查是否正確提供了鏈接。 還檢查文件是否可以沒有問題地輸出。 我們自己的
測試矩陣用於檢查產品質量。
我們還可以仔細聽取客戶的要求,並根據需要構建測試系統。
|
|
|
|