另一方面,專利文獻中特定的表達必須在專利翻譯中掌握。 例如,單詞“member”通常用於表示框架的成員。 專利文獻中 使用的“技術”對應於標准文獻中的“該技術領域”。 專業的 專利翻譯人員必須至少涵蓋這些樣板表達。 公司之間激烈的 發展競賽, 或法律訴訟相關的專利文件, 必須以高於其他領域的 速度進行翻譯。
除非我們熟悉目標文件在申請或法律訴訟中的作用,否則不可能同時追求 高質量的翻譯和快速交付。
只有經驗豐富的公司和經驗豐富的翻譯才能提供這種可靠的專利翻譯服務。
我們的工作是背景角色。但是,我們很自豪我們的工作為企業客戶的知識產權提供了 支柱,這就是我們的工作具有挑戰性的原因。我們將不遺餘力地收集有關專利申請趨 勢和技術的最新信息,並繼續捫心自問如何為我們的翻譯服務增加更多價值。
出版社在全球範圍內越來越多地尋求專業翻譯的文章 - 無論是每日,每週,每月甚至每 年,都可以傳達正確形式或風格中包含的所有信息。這些巨頭尋求翻譯軟件或使用匆 忙的出版翻譯服務的時代已經一去不復返了,因為這些技術可以相當便宜,速度驚 人,但是由於許多新聞報導翻譯往往有目標受眾,所以它們會產生嚴重後果涉及錯誤 的解釋,導致自動喪失信譽和信任。通過壯觀的出版翻譯服務,徹底清除所有這些瓶 頸。
完整翻譯您的雜誌和報紙充滿希望和高期望就像是在沒有策略的情況下採取大 規模行動 - 您最終會被淘汰出局。最大化您在全球範圍內不斷增加的讀者人數 並吸引更多訪問者訪問您的雜誌和報紙,這使得專家不僅可以通過將您的內容 翻譯成不同的語言而獲得更多的受眾,而且還可以精通所選擇的利基出版物 (如政治新聞)的術語,醫療保健出版物和醫學論文或期刊。
在Chris Translation,我們涵蓋了廣泛的主題,為您的新聞報導翻譯,期刊翻 譯,期刊翻譯等提供準確和現實的期望。我們還認識到,作為商務人士,始終 可以通過出版和媒體翻譯服務實現快速周轉時間。